«Калила и Димна», литературно-дидактический памятник на арабском и персидском языках. Восходит к индийской книге «Панчатантра», которая в 6 в. была переведена на среднеперсидский язык и получила название «Калила и Димна» (по именам двух шакалов, действующих в первой главе). Арабский пересказ осуществлен в 8 в. персом Ибн аль-Мукаффа и в дальнейшем неоднократно версифицировался. Персидское переложение в стихах сделано Рудаки в 10 в. (однако от него сохранилось лишь небольшое число стихов), Насраллахом Абу-ль-Маали в 1144, Хусейном Ваизом Кашифи («Светила Канопа») в 16 в. и др.

  В 1081 Симеон сын Сифа с сирийской версии перевёл «К. и Д.» на греческий язык под названием «Стефанит и Ихнилат» («Увенчанный и Следопыт» — неудачное толкование арабских имён Калила и Димна); с греческого варианта впоследствии был выполнен древнеславянский. В 13 в. арабская версия была переведена на испанский и древнееврейский язык, а затем на латинский (14 в.) и немецкий (1470), позже появляются переводы на французский, английский и русский язык (1762). Существуют переводы на турецком, узбекском, татарском, малайском и др. языках народов Востока.

  Сюжеты «К. и Д.» неоднократно использовались в произведениях художественной литературы.

 

  Публ.: Книга Калилаh и Димнаh, пер. с араб. М. О. Аттая и М. В. Рябинина, М., 1889; Калила и Димна, пер. с араб. И. Ю, Крачковского я И. П. Кузьмина, вступ. ст. и прим. И. Ю. Крачковского, М., 1957.

  М.-Н. Османов.