Веселье, веселая беззаботная жизнь — различия между версиями
EvgBot (обсуждение | вклад) м |
EvgBot (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
{{БЭСБЕ}} | {{БЭСБЕ}} | ||
+ | |||
+ | == См. также == | ||
+ | * [[Весёлый]] | ||
[[Категория:Фольклор]] | [[Категория:Фольклор]] | ||
[[Категория:Сюжеты]] | [[Категория:Сюжеты]] |
Текущая версия на 00:02, 2 сентября 2013
Веселие, то есть веселая беззаботная жизнь, служит темой для весьма популярной русской шутки, которая чаще всего носит заглавие «О роскошном житии и веселии». Здесь рассказывается об одном поместье, полном чудес: деревья увешаны сладкими плодами; везде множество вкусных птиц, которые прилетают на голос и очень легко дают себя убить; на земле валяются драгоценные каменья; всякая рыба подходит стадами под дворы; царствует вечная весна, и везде по полям расставлены столы с богатыми яствами и напитками, предоставленными всякому приходящему; даже реки и пруды наполнены вином, медом и пивом. Дорога туда идет «от Кракова до Варшавы и на Мазовшу, а оттуда на Ригу и Ливлянд, оттуда на Киев и Подольск, оттуда на Стекольню и Корелу» и т. д. Уж это географическое окончание шутки показывает, что она перешла в Россию из Польши, где она известна в прозаических и стихотворных редакциях и часто носит заглавие «Kraj Kròla Gożdzika». Поляки заимствовали ее из Западной Европы, где она тоже до сих пор весьма популярна. Ближайшим образцом для польской шутки служил немецкий рассказ о «Schlaraffenland» и французский о «Pays de Coquaigne»; но как в польской, так и в русской редакции заимствование почти исключительно ограничивается идеей, подробности же в описании счастливой страны изменяются сообразно народным вкусам. Почин к таким шуткам могли дать, во-первых, описания неизвестных стран в баснословных путешествиях и, во-вторых, мечтания поэтов о давно прошедшем золотом веке, буржуазный ответ которым, по замечанию А. Н. Веселовского, составляет эта шутка.
- В статье воспроизведен материал из Большого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона.