Apres nous le deluge — различия между версиями
Материал из ЭНЭ
EvgBot (обсуждение | вклад) м |
EvgBot (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | ''' | + | '''Апре ну ле делюж''' (''Apres nous le deluge'') — буквально: «после нас [[Всемирный потоп|потоп]]», то есть после нашей смерти погибай хоть весь мир; это выражение принадлежит [[маркиз]]е [[Помпадур]] и было в первый раз употреблено ею при получении [[Людовик XV|Людовиком XV]] глубоко поразившего его известия о неудачном сражения при [[Росбах]]е. |
− | + | ||
− | + | ||
Ту же мысль выражала старинная греческая [[поговорка]], которую в [[Латынь|латинском]] [[перевод]]е часто употреблял [[Тиберий]]: «''Me mortuo terra misceatur igni''», то есть после моей смерти земля хоть в пламени погибни. | Ту же мысль выражала старинная греческая [[поговорка]], которую в [[Латынь|латинском]] [[перевод]]е часто употреблял [[Тиберий]]: «''Me mortuo terra misceatur igni''», то есть после моей смерти земля хоть в пламени погибни. | ||
Строка 12: | Строка 10: | ||
[[Категория:Фразы]] | [[Категория:Фразы]] | ||
[[Категория:Латинский язык]] | [[Категория:Латинский язык]] | ||
+ | [[en:Après nous le déluge]] | ||
+ | [[wsbe:Апре ну ле делюж]] |
Текущая версия на 12:41, 2 декабря 2016
Апре ну ле делюж (Apres nous le deluge) — буквально: «после нас потоп», то есть после нашей смерти погибай хоть весь мир; это выражение принадлежит маркизе Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражения при Росбахе.
Ту же мысль выражала старинная греческая поговорка, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: «Me mortuo terra misceatur igni», то есть после моей смерти земля хоть в пламени погибни.
- В статье воспроизведен материал из Большого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона.