Веселье, веселая беззаботная жизнь — различия между версиями

Материал из ЭНЭ
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «'''Веселье, веселая беззаботная жизнь''' Веселье, то есть веселая беззаботная жизнь, служи...»)
 
м
Строка 1: Строка 1:
'''Веселье, веселая беззаботная жизнь'''
+
'''Веселие''', то есть веселая беззаботная жизнь, служит темой для весьма популярной русской шутки, которая чаще всего носит заглавие «О роскошном житии и веселии». Здесь рассказывается об одном поместье, полном чудес: деревья увешаны сладкими плодами; везде множество вкусных птиц, которые прилетают на голос и очень легко дают себя убить; на земле валяются драгоценные каменья; всякая рыба подходит стадами под дворы; царствует вечная весна, и везде по полям расставлены столы с богатыми яствами и напитками, предоставленными всякому приходящему; даже реки и пруды наполнены вином, медом и пивом. Дорога туда идет «от [[Краков]]а до [[варшава|Варшавы]] и на [[мазовша|Мазовшу]], а оттуда на [[Рига|Ригу]] и Ливлянд, оттуда на [[Киев]] и [[Подольск]], оттуда на Стекольню и Корелу» и т. д. Уж это географическое окончание шутки показывает, что она перешла в [[россия|Россию]] из [[польша|Польши]], где она известна в прозаических и стихотворных редакциях и часто носит заглавие «Kraj Kròla Gożdzika». [[Поляки]] заимствовали ее из Западной [[европа|Европы]], где она тоже до сих пор весьма популярна. Ближайшим образцом для польской шутки служил немецкий рассказ о «Schlaraffenland» и французский о «Pays de Coquaigne»; но как в польской, так и в русской редакции заимствование почти исключительно ограничивается идеей, подробности же в описании счастливой страны изменяются сообразно народным вкусам. Почин к таким шуткам могли дать, во-первых, описания неизвестных стран в баснословных путешествиях и, во-вторых, мечтания поэтов о давно прошедшем золотом веке, буржуазный ответ которым, по замечанию [[Веселовский Александр Николаевич|А. Н. Веселовского]], составляет эта шутка.
 
+
Веселье, то есть веселая беззаботная жизнь, служит темой для весьма популярной русской шутки, которая чаще всего носит заглавие «О роскошном житии и веселии». Здесь рассказывается об одном поместье, полном чудес: деревья увешаны сладкими плодами; везде множество вкусных птиц, которые прилетают на голос и очень легко дают себя убить; на земле валяются драгоценные каменья; всякая рыба подходит стадами под дворы; царствует вечная весна, и везде по полям расставлены столы с богатыми яствами и напитками, предоставленными всякому приходящему; даже реки и пруды наполнены вином, медом и пивом. Дорога туда идет «от [[Краков]]а до [[варшава|Варшавы]] и на [[мазовша|Мазовшу]], а оттуда на [[Рига|Ригу]] и Ливлянд, оттуда на [[Киев]] и [[Подольск]], оттуда на Стекольню и Корелу» и т. д. Уж это географическое окончание шутки показывает, что она перешла в [[россия|Россию]] из [[польша|Польши]], где она известна в прозаических и стихотворных редакциях и часто носит заглавие «Kraj Kròla Gożdzika». [[Поляки]] заимствовали ее из Западной [[европа|Европы]], где она тоже до сих пор весьма популярна. Ближайшим образцом для польской шутки служил немецкий рассказ о «Schlaraffenland» и французский о «Pays de Coquaigne»; но как в польской, так и в русской редакции заимствование почти исключительно ограничивается идеей, подробности же в описании счастливой страны изменяются сообразно народным вкусам. Почин к таким шуткам могли дать, во-первых, описания неизвестных стран в баснословных путешествиях и, во-вторых, мечтания поэтов о давно прошедшем золотом веке, буржуазный ответ которым, по замечанию А. И. Веселовского, составляет эта шутка.
+
  
 
{{Автор БЭСБЕ|И. Л.}}
 
{{Автор БЭСБЕ|И. Л.}}
Строка 8: Строка 6:
  
 
[[Категория:Фольклор]]
 
[[Категория:Фольклор]]
 +
[[Категория:Сюжеты]]

Версия 00:01, 2 сентября 2013

Веселие, то есть веселая беззаботная жизнь, служит темой для весьма популярной русской шутки, которая чаще всего носит заглавие «О роскошном житии и веселии». Здесь рассказывается об одном поместье, полном чудес: деревья увешаны сладкими плодами; везде множество вкусных птиц, которые прилетают на голос и очень легко дают себя убить; на земле валяются драгоценные каменья; всякая рыба подходит стадами под дворы; царствует вечная весна, и везде по полям расставлены столы с богатыми яствами и напитками, предоставленными всякому приходящему; даже реки и пруды наполнены вином, медом и пивом. Дорога туда идет «от Кракова до Варшавы и на Мазовшу, а оттуда на Ригу и Ливлянд, оттуда на Киев и Подольск, оттуда на Стекольню и Корелу» и т. д. Уж это географическое окончание шутки показывает, что она перешла в Россию из Польши, где она известна в прозаических и стихотворных редакциях и часто носит заглавие «Kraj Kròla Gożdzika». Поляки заимствовали ее из Западной Европы, где она тоже до сих пор весьма популярна. Ближайшим образцом для польской шутки служил немецкий рассказ о «Schlaraffenland» и французский о «Pays de Coquaigne»; но как в польской, так и в русской редакции заимствование почти исключительно ограничивается идеей, подробности же в описании счастливой страны изменяются сообразно народным вкусам. Почин к таким шуткам могли дать, во-первых, описания неизвестных стран в баснословных путешествиях и, во-вторых, мечтания поэтов о давно прошедшем золотом веке, буржуазный ответ которым, по замечанию А. Н. Веселовского, составляет эта шутка.

И. Л.

В статье воспроизведен материал из Большого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона.