Девиз
Девиз
- так назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во французской геральдике Д. назывался еще узкий геральдический пояс (см. Герб). Такое значение Д. сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем "badges" (в гербе Йоркского дома Д. служила, например, белая роза, в гербе Ланкастерского дома - алая). В настоящее время Д. называется короткое изречение, имеющее какое-либо отношение к гербу: так, например, "С нами Бог" - русский, "Gott mit uns" - германский государственные девизы, "Dieu protège la France" - французский, "Je maintiendrai" - нидерландский, "Dieu et mon droit" - великобританский, "In pluribus unum" - C.-A. Соединенных Штатов и т. д. Некоторые геральдики (например, Сакен) относят к Д. и воинские кличи (см.). В России Д. довольно распространены (особенно в пожалованных гербах).
До последнего времени Д. могли быть на иностранных языках, обыкновенно на латинском; из других иностранных языков встречаются нем. (гр. Тотлебен - "Treu auf Tod und Leben"), польский (гр. Ржевуские - -"Nie czyn, nie cierp"), шведский (бар. Кене - "We fear nас foe"). Д. помещается в гербе в низу щита, на ленте, цвет которой, а равно и букв его, должен быть одинаков с финифтями и металлами герба. В государственных гербах Д. иногда помещается на сени. Вот некоторые из наших Д. (вообще сходных с иностранными): гр. Аракчеев - "Без лести предан", гр. Безбородко - "Labore et Zelo" (трудом и усердием), гр. Бестужевы-Рюмины - "In Deo salus mea" (в Боге мое спасение), светл. кн. Варшавские, гр. Паскевичи-Эриванские - "Честь и верность", кн. Васильчиковы - "Жизнь Царю, честь никому", гр. Воронцовы - "Semper immota fides" (верность всегда непоколебимая), Державины - "Силою вышнего держуся", гр. Канкрины - "Labore" (трудом), Лермонтовы - "Sors mea Jesus" (жребий мой Иисус), Муравьевы-Апостолы-Коробьины - "Tria in uno" (три в одном), гр. Толстые - "Преданностью и усердием", гр. Уваровы - "Православие, самодержавие, народность", гр. Шереметевы - "Deus conservat omnia" (Бог сохраняет все).
П. ф. В.
- В статье воспроизведен материал из Большого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона.