Девиз

Материал из ЭНЭ
Версия от 01:46, 26 июля 2016; EvgBot (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Девиз

— так назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во французской геральдике Д. назывался еще узкий геральдический пояс (см. Герб). Такое значение Д. сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем «badges» (в гербе Йоркского дома Д. служила, например, белая роза, в гербе Ланкастерского дома — алая). В настоящее время девизом называется короткое изречение, имеющее какое-либо отношение к гербу: так, например, «С нами Бог» — русский, «Gott mit uns» — германский государственные девизы, «Dieu protège la France» — французский, «Je maintiendrai» — нидерландский, «Dieu et mon droit» — великобританский, «In pluribus unum» — C.-A. Соединенных Штатов и т. д. Некоторые геральдики (например, Сакен) относят к Д. и воинские кличи (см.). В России девизы довольно распространены (особенно в пожалованных гербах).

До последнего времени девизы могли быть на иностранных языках, обыкновенно на латинском; из других иностранных языков встречаются нем. (гр. Тотлебен — «Treu auf Tod und Leben»), польский (гр. Ржевуские — «Nie czyn, nie cierp»), шведский (бар. Кене — «We fear nас foe»). Д. помещается в гербе в низу щита, на ленте, цвет которой, а равно и букв его, должен быть одинаков с финифтями и металлами герба. В государственных гербах Д. иногда помещается на сени. Вот некоторые из наших Д. (вообще сходных с иностранными): гр. Аракчеев — «Без лести предан», гр. Безбородко — «Labore et Zelo» (трудом и усердием), гр. Бестужевы-Рюмины — «In Deo salus mea» (в Боге мое спасение), светл. кн. Варшавские, гр. Паскевичи-Эриванские — «Честь и верность», кн. Васильчиковы — «Жизнь Царю, честь никому», гр. Воронцовы — «Semper immota fides» (верность всегда непоколебимая), Державины — «Силою вышнего держуся», гр. Канкрины — «Labore» (трудом), Лермонтовы — «Sors mea Jesus» (жребий мой Иисус), Муравьевы-Апостолы-Коробьины — «Tria in uno» (три в одном), гр. Толстые — «Преданностью и усердием», гр. Уваровы — «Православие, самодержавие, народность», гр. Шереметевы — «Deus conservat omnia» (Бог сохраняет все).

П. ф. В.

В статье воспроизведен материал из Большого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона.

Ссылки