Русефекация
Русефека́ция (русифекация, руссификация), искаж. русификация — понятие, обозначающее неудачную или безграмотную русификацию программного продукта, перевод инструкции по эксплуатации, а также перевод литературных произведений, фильмов. Причинами этого обычно являются недостаточно профессиональное знание английского или русского языков и/или нежелание выполнять более качественный перевод.
Возникновение термина связано с появлением в СССР, а впоследствии в России большого количества переводов компьютерных игр, сделанных местными умельцами, а также первых версий русскоязычных программых продуктов Microsoft: MS-DOS, Windows и других. Само понятие «русефекация» является эрративом от понятия русификация, с намёком на слово «дефекация». Как вариант существует «руссификация» — часто допускаемая ошибка в виде двойной с.
Наиболее частым примером русефекации является большое количество грамматических ошибок (этот факт как раз обыгрывается в данном понятии), а также испорченная стилистика текста. («Его смерть будет никакая легкая задача» — Diablo II) Нередко в играх встречаются кальки иностранных слов, такие как например Morale — «мораль», Enforcer — «Энфорсер».
Другим примером русефекации являётся частичные локализации, когда программы не полностью переводятся или не адаптируются к русскому языку. Часто оказываются нелокализованными:
- сообщения об ошибках, редко появляющиеся сообщения;
- согласования частей предложений (например: «1 сообщений», «железный кольчуга»), генерируемых из частей;
- пользовательский ввод (пользователь не может вводить русские буквы или некоторые из них);
- текст, являющийся частью изображений, голосовые сообщения.
Иногда от русефекации страдает не только стилистика и качество перевода, но и может нарушаться его достоверность. Так, например, в одной из русефецированных игр, посвящённых Второй мировой войне был обнаружен немецкий танк «Люкс» (навевает размышления о баре, кондиционере...), как оказалось, это был танк «Luchs», то есть «рысь». Слово file могло в одних случаях переводится как файл, в других — как папка и одновременно с этим directory тоже могло быть переведено то как папка, то как каталог, также папкой мог оказаться диск. Или взять к примеру пресловутое сообщение «Программа совершила недопустимую операцию и будет закрыта.» Наиболее ёмко искажение смысла отразилось в анекдоте:
Фильм. Встречаются два ковбоя. Озвучка.
В оригинале:
— How do you do?
— All right!
Перевод:
— Как ты это делаешь?
— Всё правой!
У русефекаций три источника:
- Некачественно выполненный перевод, выполненный либо дилетантом, либо в спешке. На заре персональных компьютеров русефецированными оказывались многие программы, часто плохая локализация была единственно доступной. В то время причиной некачественного перевода часто была необходимость уложиться ровно в такое же количество байт, которое занимал исходный текст в двоичном коде программы.
- Пиратские переводы. Часто русе'фекации выполняются пиратами, выпускающими популярные копьютерные игры в русскоязычном варианте.
- Переводы иностранцами, не являющимися носителями русского языка. Часто встречающийся вариант — этикетки, инструкции по эксплуатации товаров, произведенных в Китае, которые сами часто являются подделками или нелицензионными товарами.
См. также
Интернет
- [1] и [2] Google о русефекации
- [3] и [4] Яндекс о русефекации
- Гоблин о русификации.
- Проект «РусЕфЕкации» сайта Absolute Games — обзоры пиратских локализаций игр
- Комсомольская правда: «Полупальто из говядины (сделано в Китае)»