Laissez faire

Материал из ЭНЭ
Перейти к: навигация, поиск

Laissez faire et laissez passer — формула, выражающая принцип невмешательства государственной власти в экономические отношения, как внутренние, так и международные. Об истории и значении этого принципа см. Государственное вмешательство, Конкуренция, Манчестерство, Свобода торговли, Протекционизм, Цехи. Не только самый принцип невмешательства, но и выражающий его афоризм имеет свою довольно длинную литературную историю. Первая часть формулы: laissez faire появляется на 80 лет раньше второй: laissez passer. Рассказывают, что слова laissez faire были произнесены впервые в собрании коммерсантов, приглашенных Кольбером для совещаний о средствах к подъему французской торговли и промышленности. Автором их называют Лежандра (Legendre), который, быть может, тождествен с составителем широко распространенного в то время учебника коммерческой арифметики. По сохранившемуся в Швейцарии преданию, указанное собрание происходило в Лионе; год собрания, по приблизительному расчету Онкена, — 1680. В литературе laissez faire встречается впервые в 1736 г. в рукописных мемуарах маркиза Ренэ д’Аржансона, бывшего министром иностранных дел при Людовике XV («Mémoires et journal iné dit du Marquis d’Argenson», Париж, 1858, т. V). В 1751 г. тот же афоризм повторяется в печати в анонимной статье д’Аржансона в «Journal Economique». В тесной связи с laissez faire стоит у д’Аржансона другой принцип, выраженный им в словах «pour gouverner mieux il faudrait gouverner moins» и получивший широкую популярность в сокращенной форме: pas trop gouverner. Тесная связь этих двух афоризмов показывает, что формула L. faire появилась в литературе как сознательный протест против гнета всеведущего и вездесущего полицейского государства. У физиократов та же самая идея выражается первоначально афоризмом: Le monde va de lui-même. Эти слова встречаются впервые у старшего Мирабо (см.) в его «Philosophie rurale ou Economie g éné rale et politique de l’Agriculture» (1763) как перевод итальянского афоризма: il mondo va da se. От Мирабо этот афоризм перешел к Мерсье-де-ла-Ривьеру («L’ordre naturel et essentiel des societés politiques», 1767) и Летрону («Syst è me social», 1777). В цельном виде формула L. faire et L. passer появляется впервые в 1768 году в физиократическом журнале «Ephémérides du Citoyen», в статье старшего Мирабо «La d épravation de l’ordre légal» с ссылкой на умершего в 1759 г. известного физиократа Гурнэ. Афоризм L. faire et L. passer был произнесен Гурнэ, вероятно, в 1758 г., при свидании с Мирабо, в присутствии других физиократов. В литературных произведениях XVIII в. и начала XIX в. эта формула встречается довольно редко; главная область ее господства, по-видимому, — устные беседы. К ней не прибегают ни немецкие физиократы [если не считать слов Исаака Изелина (см.) о "великой, истинной, никогда не подлежащей безнаказанному нарушению максиме: Lasset der Natur ihren Gang"], ни Адам Смит, ни Мальтус, ни Рикардо. У Бентама («Observations on the restrictive and prohibitory commercial System», 1821) она встречается в вольном английском переводе: Leave us alone. Особенно широкое распространение и огромную популярность получает она в движении против англйск. хлебных пошлин и в борьбе из-за германского таможенного союза. Другие формулировки того же принципа — L. faire et L. aller, L. aller et L. passer и просто L. aller — в XVIII в. вовсе не встречаются. Соответствующего русского афоризма не существует; нет также общепринятого перевода. Известный русский фритредер И. В. Вернадский (см.) переводит l. f. et l. p. так: «давайте делать, давайте проходить» (см. его «Очерк истории политической экономии», СПб., 1858, стр. 97). На немецкий язык формула переводится обыкновенно словами: gehen und geschehen lassen.

См.

  • Oncken, «Die Maxime L. faire et L. passer, ihr Ursprung, ihr Werden. Ein Beitrag zur Geschichte der Freihandelslehre» («Berner Beiträge zur Geschichte der Nationalökonomie», II, Берн, 1886).

П. Струве.

В статье воспроизведен материал из Большого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона.

Ссылки